A Midsummer Night’s DREAMING Under the Southern Bough;《仲夏夜梦南柯》
A Midsummer Nights DREAMING is a modern adaptation of Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream which concentrates on the characters of the lovers and recasts them as contemporary Chinese teenagers dealing with the isues of young love in contemporary Chinese society. The play looks at gender identity in contemporary China with the Character of Puck re-imagined as three spirits ‘Sense’, ‘sensitivity’ and ‘Moderation’.
DREAMING Under the Southern Bough a contemporary adaptation of Tang Xianzu’s ‘Nanke J’i that recasts the stories hero ‘Chunyu’ as ‘Charles Fenn’ a British ex-soldier struggling with life and hiding from the world on a remote Scottish Island. This intercultural production retells the narrative arc of the original play mixing contemporary western characters and scenarios (above ground in the human world) with Characters and symbolism inspired by Tang Xianzu;’s writing and traditional Chinese theatre performance (below ground in the Ant World). The Tour of China featured a re-worked and extended script which was twenty minutes longer than the UK premiere and featured audience interaction.
《仲夏夜梦》是对莎翁名作《仲夏夜之梦》的现代改编,将原著中爱侣的特色投射到当今中国的青少年身上,探索当今中国社会的青年爱情。通过将妖精改编成“中和精灵”、“性情精灵”和“理智精灵”,《仲夏夜梦》探讨了中国社会中的性别身份。
《梦南柯》是对汤显祖作品《南柯记》的现代改编。原著主角淳于棼被改编成一个英国退伍军人查尔斯棼。他纠结于现代生活,选择在一个遥远苏格兰小岛上离群索居。这个跨文化作品重新讲述了原剧本的故事情节,将现代西方社会的人物和场景(人类世界)与以传统中国戏剧表演和汤显祖原作为启发的人物和象征主义(蝼蚁世界)相融合。在中国巡演的版本较英国首演版本更长(20分钟),并加入一些观众互动元素。
Productions
Images
Related Documents
Format | Type | |
---|---|---|
Media call materials bilingual 20160727 | docx | - |
Final Script for publication 07102016 | docx | - |
Fuzhou brochure PDF | - | |
SHAX TANG LONG BLURB WITH new LOGOS 20160706 | - | |
SHAX TANG SHORT BLURB WITH new LOGOS 20160706 | - | |
Programme joint China Tour 2016 | - | |
梦南柯汉语剧本2016.11.23 | docx | - |